Post of the Week
deadline
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised.
E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。
E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。
外國回流夾雜
This Week
printer
Definition: Pronounced as 'peen-tah', An a lot more linguistically efficient way of referring to printer in Cantonese.
E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。
本土香港人夾雜
set
Definition: Used to refer to setting things up (設置) in Cantonese.
E.g. 伙記:等我set好張枱先再叫你入黎啦。 客人:好呀。
E.g. 個server set up左未呀?
本土香港人夾雜
friend
Definition: (adj) A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe the degree of a friendship.
E.g. 你係咪同佢好friend架?
E.g. 喂,你唔好扮哂好friend咁喎。我都唔係識左你好耐。
E.g. 其實我同你唔係好friend。
本土香港人夾雜
No bullshit let's go
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
E.g. 鍾培生:Sign the fxxking contract. No bullshit let's go.
高上階層夾雜
spin
Definition: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics.
E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。
外國回流夾雜
sup
Definition: A salutation often used by overseas educated Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is also often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.
E.g. 喂,sup man?
E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。
外國回流夾雜
偽ABC夾雜
opportunity
Definition: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.
E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.
外國回流夾雜